致妙清:工作中的无奈
今天上午上班时,我一直在忙着维护网络,又是弄网络又是装主机,忙得不可开交。就在这时,另一个同事让我去弄系统,可我实在分身乏术,便跟他说:“你等一下,我等一会再来,不然话你就找其他人。”
没想到,这位同事居然直接给主管陈超打电话告状。陈超不分青红皂白,对我说:“你不处理就算了,还骂老子在甩锅,就是不作为。”听到这话,我简直气不打一处来。
我一个人怎么可能同时处理这么多事情?我又不是有八只手、九只手!难道他看不到我已经在尽力做好自己的本职工作了吗?难道他不明白我也需要合理的时间和顺序来完成任务吗?
工作中难免会遇到各种突发情况和不合理的要求,但这样的误解和指责真的让人心寒。我只是希望能有一个相互理解、相互支持的工作环境,而不是这样的无端指责和埋怨。
以下是对应的英文译文:
This morning at work, I was constantly occupied with maintaining the network, dealing with both the network and installing the mainframe, being extremely busy. Just then, another colleague asked me to handle the system. But I was really unable to handle it at the moment, so I said to him, "Wait for a moment. I'll come later. Otherwise, you can find someone else."
Unexpectedly, this colleague directly called my supervisor Chen Chao to complain. Chen Chao, without distinguishing right from wrong, said to me, "Even if you don't handle it, you scolded me for passing the buck and being inactive." Hearing this, I was extremely angry.
How could I handle so many things at the same time by myself? Do I have eight or nine hands? Couldn't he see that I was already trying my best to do my own job? Didn't he understand that I also needed reasonable time and sequence to complete the tasks?
It's inevitable to encounter various unexpected situations and unreasonable requests at work, but such misunderstandings and accusations really make people feel cold. I just hope to have a working environment of mutual understanding and support instead of such groundless accusations and complaints.
没想到,这位同事居然直接给主管陈超打电话告状。陈超不分青红皂白,对我说:“你不处理就算了,还骂老子在甩锅,就是不作为。”听到这话,我简直气不打一处来。
我一个人怎么可能同时处理这么多事情?我又不是有八只手、九只手!难道他看不到我已经在尽力做好自己的本职工作了吗?难道他不明白我也需要合理的时间和顺序来完成任务吗?
工作中难免会遇到各种突发情况和不合理的要求,但这样的误解和指责真的让人心寒。我只是希望能有一个相互理解、相互支持的工作环境,而不是这样的无端指责和埋怨。
以下是对应的英文译文:
"Frustration at Work"
This morning at work, I was constantly occupied with maintaining the network, dealing with both the network and installing the mainframe, being extremely busy. Just then, another colleague asked me to handle the system. But I was really unable to handle it at the moment, so I said to him, "Wait for a moment. I'll come later. Otherwise, you can find someone else."
Unexpectedly, this colleague directly called my supervisor Chen Chao to complain. Chen Chao, without distinguishing right from wrong, said to me, "Even if you don't handle it, you scolded me for passing the buck and being inactive." Hearing this, I was extremely angry.
How could I handle so many things at the same time by myself? Do I have eight or nine hands? Couldn't he see that I was already trying my best to do my own job? Didn't he understand that I also needed reasonable time and sequence to complete the tasks?
It's inevitable to encounter various unexpected situations and unreasonable requests at work, but such misunderstandings and accusations really make people feel cold. I just hope to have a working environment of mutual understanding and support instead of such groundless accusations and complaints.
目录 返回
首页
- 评论列表